Иностранный язык: освой, читая

В современном мире невозможно достигнуть успеха без знания иностранных языков. Маленькие дети обладают способностью осваивать язык неосознанно, незаметно для себя. Изучение языка во взрослом возрасте даётся труднее, но приносит хорошие результаты: укрепляет нервные связи, улучшает мозговую деятельность и предотвращает старение. 
Помимо традиционного способа выучить иностранный язык (изучение грамматики, освоение навыков устной и письменной речи, аудирования) сегодня существует много новых методов. Одним из них является чтение художественных произведений, адаптированных по различным методикам. Например: метод обучающего чтения Ильи Франка, методика обучения Ратке, метод комментированного чтения. Однако, есть одно обязательное условие, необходимое для тех, кто решил попробовать эти методы на себе: они подходят только для тех, кто любит читать. И сработают только в том случае, если книга, которую вы читаете, действительно вам интересна.
Сектор иностранной литературы предлагает вашему вниманию виртуальную выставку "Иностранный язык: освой, читая", на которой представлены произведения всемирной литературы на разных иностранных языках, адаптированные по различным методикам.

10 рассказов о загадочном = 10 Best Tales of Mystery : метод комментированного чтения. — Москва : Эксмо, 2018. — 416 с. — (Иностранный язык: освой, читая).

Как прочитать оригинальное неадаптированное произведение, чтобы при этом не заглядывать постоянно в словари в поиске значений незнакомых слов? Вам поможет метод комментированного чтения. Оригинальный текст произведения разбит на абзацы, в конце которых расположены простые и детальные комментарии: перевод, транскрипция, толкование отдельных слов и сложных грамматических конструкций; объяснение лингвострановедческих реалий. Чем интересен этот метод? Если таким образом вы преодолеете 30-40 первых страниц произведения, то остальные дадутся вам гораздо проще, а после половины вы будете читать его как по-русски. Причина проста: словарный запас любого автора ограничен, и он довольно скоро начинает повторяться.

В сборнике собрано 10 загадочных историй. Мастера мистической прозы Эдгар По, Брэм Стокер, Монтегю Джеймс, Эдвард Бенсон, Артур Конан Дойль, Роберт Льюис Стивенсон и Вашингтон Ирвинг погрузят вас в мир потустороннего и разбудят воображение.

Кутуй, А. Н. Неотосланные письма = Тапшырылмаган хатлар : [повесть] / Гадел Кутуй ; пособие подготовила Лилия Валиуллина. — Москва : АСТ : ХРАНИТЕЛЬ : Восток-Запад, 2008. — 256 с. — (Метод чтения Ильи Франка).

В последнее время популярностью пользуется метод изучения иностранных языков российского филолога, переводчика, автора книг И.М. Франка. Он считает, что язык — не математика, его надо не учить, а привыкать, погружаясь в него с головой. И лучше всего он усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им пользуются: или в живом общении, или читая интересную книгу. Тогда язык осваивается сам собой, незаметно для человека. Методика Ильи Франка заключается в том, что он особым способом адаптирует художественный текст. Читая его, вы постепенно и незаметно для себя начнёте понимать смысл прочитанного.

Повесть Гадела Кутуя (Адель-ша Нурмухаметович Кутуев) “Неотосланные письма” на татарском языке написана от лица молодой женщины, которая скорбит о первой любви и о прошлом. Она хочет высказаться и для неё неважно, будут ли услышаны её слова… Книга адаптирована без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка. Текст произведения разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим пояснением. Затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Сначала можно читать текст с подсказками, затем — его же, но уже без подсказок. Заучивать слова не нужно. Основная масса слов при таком чтении запомнится без зубрёжки, естественно — за счёт их частой повторяемости.

Льюис, К. С. Хроники Нарнии. Последняя битва = The Chronicles of Narnia. The Last Battle : издание на английском и русском языках : [неадаптированный оригинальный текст; параллельный перевод] / Клайв Стейплз Льюис ; перевод с английского Е. М. Доброхотовой-Майковой. — Москва : Эксмо, 2018. — 352 с. — (Современный бестселлер: билингва).

Параллельные тексты являются одним из самых древних методов обучения иностранным языкам. Самым знаменитым человеком, использовавшим данный метод, был археолог и коммерсант Генрих Шлиман (1822-1890), который овладел тринадцатью иностранными языками. Параллельный текст — один из наиболее доступных методов для самостоятельного изучения иностранного языка. В двуязычном издании с параллельным текстом чаще всего иноязычный текст располагают на одной странице разворота, а параллельный ему текст на русском — на другой странице разворота. Такая методика предполагает заучивание текста с переводом. Для того чтобы ей пользоваться, необходимо заранее знать правила чтения изучаемого языка и базовую грамматику. Параллельные тексты отлично подходят для пополнения словарного запаса. Заучивая иноязычные фразы, вы постепенно привыкнете к грамматике и научитесь понимать конструкции предложений. Минусы данного метода в том, что параллельное чтение не развивает способность воспринимать информацию на слух и не предусматривает развитие навыков говорения и письма.

Предлагаем любителям английского языка неадаптированный оригинальный текст и классический перевод заключительной повести из волшебной эпопеи “Хроники Нарнии” британского писателя Клайва Льюиса. Произведение написано в жанре фэнтези. Книги, составляющие цикл “Хроники Нарнии”, известны более всех остальных произведений автора и очень популярны среди любителей жанра фэнтези разных стран.

Польские сказки = Basnie polskie : пособие / подготовил Максим Дзевенис ; [редакторы: И. Франк, А. Ковальчук]. — 2-е издание. — Москва : ВКН, 2016. — 336 с.— (Метод обучающего чтения Ильи Франка). — (Учим язык, читая интересные книги!).

Перед вами интересная книга на польском языке, которая понравится любителям сказок. В сборник вошли авторские сказки таких писателей как Казимеж Вуйцицкий, Юзеф Лампа, Болеслав Прус, Юзеф Крашевский и др. Книга адаптирована по методу Ильи Франка, т. е. авторский текст представлен без сокращений и замены грамматических конструкций на более лёгкие — в оригинале. Каждая сказка разделена на небольшие отрывки. Каждый из отрывков дублируется: сначала он даётся с переводом отдельных слов, транскрипцией и небольшими пояснениями, затем тот же текст представлен без подсказок. Заучивать слова не нужно. Вы запомните их незаметно для себя по мере чтения книги. Метод Ильи Франка — тот редкий случай, когда чем быстрее и невнимательнее вы будете читать — тем лучше. Объём материала сделает своё дело, и к концу сборника количество перейдёт в качество.

Турецкий с любовью. Ханзаде. Не плачьте, мои глаза... = Hanzade. Aglama gozlerim : пособие / подготовили: Николай Обрезчиков, Алла Кельменчук ; [редактор Илья Франк]. — 2-е издание, исправленное. — Москва : ВКН, 2016. — 352 с. — (Метод обучающего чтения Ильи Франка). — (Учим язык, читая интересные книги!).

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир турецкого языка. Современный турецкий роман о любви охватывает все темы, касающиеся обычной повседневной жизни людей: путешествия, любовные признания и ссоры, подготовка к свадьбе, отношения с родственниками мужа, покупка и обустройство дома, семейный быт и т. д.
Драматичная история любви на фоне турецких реалий адаптирована по методу Ильи Франка (подробнее про этот метод читайте выше). Автор методики советует не бояться потока неизвестных турецких слов и конструкций, не заучивать слова. А в том случае, если вы забудете значение какого-то слова, но в целом все понятно, не искать его в отрывке с подсказками. Просто читать дальше. Постепенно всё придёт в норму, и вы будете удивляться: “Зачем опять даётся перевод, ведь и так всё понятно!”. Когда наступает момент и всё становится понятно — автор советует начинать читать наоборот: сначала отрывок текста без подсказок, а затем — адаптированный.

Тухольский, К. Учись смеяться не плача = Lerne lachen ohne zu weinen / Курт Тухольский ; адаптация текста, составление комментария и словаря Е. А. Нестеровой ; иллюстрации Е. Казейкиной. — Москва : АСТ, 2014. — 126, [1] с. — (Легко читаем по-немецки). — (Lingua).

Вашему вниманию предлагается сборник рассказов талантливого немецкого сатирика XX века Курта Тухольского, адаптированных по традиционной методике. Традиционная методика представляет собой упрощение оригинального текста произведения до такого уровня, чтобы читатель смог прочитать его самостоятельно, не прибегая к посторонней помощи. Упрощению подвергается как грамматика, так и само содержание. Сложные грамматические и синтаксические структуры изменяются на более простые. Сокращается объём предложений. Как правило, книги, адаптированные по традиционной методике, подразделяют на уровни сложности, соответствующие разному уровню владения иностранным языком. Для книг, изданных на территории стран СНГ, принята следующая градация: 1 уровень Elementary — для начинающих, 2 уровень Pre-Intermediate — для продолжающих нижней ступени, 3 уровень Intermediate — для продолжающих средней ступени, 4 уровень Upper-Intermediate — для продолжающих верхней ступени. Предполагается, что в процессе освоения языка при помощи чтения, надо постепенно повышать уровень сложности текстов, от более простых до более сложных.

Произведения из данного сборника подверглись незначительному упрощению, что позволило сохранить как сюжетную линию, так и живой немецкий язык. Книга предназначена для изучающих немецкий язык и относится к 3 уровню сложности — для продолжающих средней ступени.

Учим английский с “Великим Гэтсби” : уникальная методика обучения Ратке / адаптация текста С. А. Матвеева ; лексико-грамматический комментарий Л. П. Поповой. — Москва : АСТ, 2017. — 320 с. — (Учим английский, читая классику).

Перед вами роман американского писателя Френсиса Скотта Фицджеральда “Великий Гэтсби” на английском языке. Главная сюжетная линия — любовная история с детективной и трагической развязкой. Основное действие разворачивается в 1920-х годах, недалеко от Нью-Йорка, на “золотом побережье” Лонг-Айленда, среди вилл богачей. Произведение адаптировано по методике Ратке. В чём же она заключается?

Каждая страница издания разделена на две колонки. В первой находится адаптированный текст романа (сокращённый объём и количество предложений). Выделенные другим шрифтом фразы и слова объясняются при помощи подробных лексико-грамматических комментариев, расположенных напротив комментируемого места, во второй колонке. Также комментарии содержат отсылки на соответствующее правило грамматики. Все необходимые правила находятся в грамматическом справочнике в конце книги. После грамматического справочника размещён англо-русский словарь с переводом слов, которые могут вызвать затруднение.

Andersen, H. C. The Emperor's New Clothes : level 1 : [адаптированная сказка Г. Х. Андерсена “Новое платье короля”; на англ. яз.] / Hans Christian Andersen ; illustrators: Sally Launder, Chris McEwan, Alastair Mcllwain and others. — Harlow : Longman Group UK Limited, 1993. — 32 p. : il. — (Favourite fairy tales).

Перед вами известная сказка Ханса Кристиана Андерсена “Новое платье короля” на английском языке, выпущенная издательством “Longman” в серии “Favourite fairy tales”. Longman — старейшее британское издательство, основанное в 1724 году и известное во всём мире своей учебной и справочной литературой, современными словарями и разнообразной дополнительной литературой для преподавателей и учащихся. Фирменный импринт “Longman” давно стал настоящим знаком качества для всех желающих выучить английский.
Что касается адаптированных художественных произведений, издательство практикует их деление по уровню знаний и словарного запаса. Данная книга относится к уровню Elementary и предназначена для начального чтения. Яркие иллюстрации обязательно привлекут внимание дошкольников и младших школьников, будут стимулировать их интерес к изучению языка. В конце книги расположены упражнения, направленные на проверку усвоения прочитанного. Также к изданию прилагаются 2 ламинированные карточки: с вопросами к тексту и ответами.

Steinbeck, J. East of  Eden : Level 6 / John Steinbeck ; retold by Mary Gladwin ; series editors: Andy Hopkins, Jocelyn Potter. — London : Pearson Education Limited : Penguin Books Ltd., 2001. — 102 p. — (Penguin readers).

Предлагаем вашему вниманию адаптированный роман американского писателя Джона Стейнбека “К востоку от рая” на английском языке, изданный известной международной образовательной корпорацией “Pearson Education”. В центре произведения — история жизни двух семей: Трасков и Гамильтонов. В романе раскрываются такие темы, как безнравственность, милосердие, любовь, борьба за признание, величие, способность к саморазрушению. Особое внимание уделяется вине и свободе.
Книга выпущена в серии “Penguin readers”. Большой плюс книг из этой серии — возможность выбрать себе чтение по уровню знаний и словарного запаса. Серия включает 6 уровней: 1 Beginner (300 слов), 2 Elementary (500 слов), 3 Pre-Intermediate (1050 слов), 4 Intermediate (1650 слов), 5 Upper Intermediate (2300 слов), 6 Advanced (3000 слов). Данное издание относится к самому высокому уровню сложности (6 Advanced) и адресовано читателям, хорошо владеющим английским языком. Advanced — это предпоследняя ступень знания языка, выше которой только владение английским на уровне носителя. В конце книги расположены вопросы к тексту, а также задания, направленные на формирование навыков устной речи.

Strange, D. Girl meets Boy : level 1 / Derek Strange ; series editor Derek Strange. — London : Penguin books, 1995. — 32 p. : il. — (Penguin readers).

Рассказ на английском языке “Девушка встречает парня” американского писателя Дерека Стрейнджа относится к юношескому чтению. В произведении описывается история знакомства двух подростков. Они влюбляются друг в друга, но на их пути появляются некоторые препятствия. Смогут ли они быть вместе? Или никогда не встретятся вновь? Книга из серии “Penguin readers” адаптирована для начального чтения (1 Beginner). К изданию прилагаются 2 ламинированные карточки: с вопросами и ответами. Вопросы направлены на то, чтобы проверить насколько хорошо вы поняли прочитанный текст, умеете ли вы формулировать ответы на вопросы на английском языке.